Resumen: Petición a TDWG

Petición de Ámerica Latina para la incorporación de otros idiomas distintos del inglés en los estándares TDWG

Históricamente, algunas de las iniciativas de intercambio de datos de biodiversidad más exitosas han sido desarrolladas particularmente en América del Norte, Europa y Australia. En paralelo, e impulsado por la necesidad, las herramientas, las prácticas y los estándares se compartieron entre otras comunidades. En la última década, países de otras regiones han realizado grandes esfuerzos para sumarse a la red de datos de biodiversidad y compartir sus datos en todo el mundo. Aunque el conocimiento, las herramientas y la documentación se distribuye ampliamente, el idioma es la principal limitación para su uso, ya que la mayor parte solo está disponible en inglés. El inglés puede ser el primer idioma más hablado en todo el mundo, pero no es nativa de la mayoría de la población, incluida una proporción considerable de los Estados Unidos.

Si bien se reconoce que el inglés se considera actualmente el “idioma universal” para las actividades científicas, se ha señalado que una gran proporción del conocimiento científico sobre biodiversidad no se produce en inglés y que el idioma constituye una barrera para compartir conocimientos. Se han reclamado acciones para superar esto, por ejemplo en la lista de ambiciones para apoyar la colaboración internacional de la 2da Conferencia Mundial de Informática de la Biodiversidad (GBIC2), pero todavía faltan en gran medida en la comunidad en general.

El lenguaje afecta la comprensión y el uso de los estándares de datos de biodiversidad y documentación relacionada para toda la comunidad, tanto angloparlantes como no angloparlantes. Nuestros hallazgos en la región de América Latina sugieren que la disponibilidad de materiales en otros idiomas, es decir, español y portugués, beneficiaría enormemente a la región y mejoraría nuestra participación en el intercambio de datos sobre biodiversidad. Además, por otro lado, la comunidad angloparlantes se beneficiaría de una mejor comprensión del conocimiento en otros idiomas distintos al inglés, lo que permite un uso más amplio de datos de todas las regiones. Este trabajo también constituye un alegato desde la comunidad latinoamericana y de habla hispana en general a los Estándares de información sobre biodiversidad (TDWG) para explorar e incorporar otros lenguajes, fomentar la comprensión y, por lo tanto, ampliar el uso de los estándares TDWG en nuestra región.

Descargalo aquí